Главная страница 1
скачать файл

Особенности перевода на русский язык

Теория лингвистической относительности (Вильгельм Гумбольдт, Лео Вайсгербер, Эдвард Сепир, Бенджамин Уорф) гласит, что люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, то есть каждому языку соответствует своя логика мышления. Можно сделать вывод, что переводчик должен уметь видеть мир различным, в зависимости от того, на каком языке он говорит об этом мире. Изучение иностранных языков — это приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир.

Русский язык относится к наибольшей по численности языковой семье — индоевропейской. В группу славянских языков, помимо русского, входят белорусский, украинский, польский, чешский, сербский — это ближайшие русскому языки.

Схожесть грамматического состава, произношения, синтаксиса русского языка с другими славянскими языками облегчает в данном случае процесс перевода. Приведем примеры переводов. Слово дед: украинское дід, белорусское дзед, польское dziad, болгарское дядо. Слово солнце: болгарское слънце, сербохорватское сунце, чешское slunce, словацкое slnce, польское slonce. Таким образом, человек, знающий один из славянских языков, при необходимости сможет понять и объясниться на других языках группы, а также в кратчайшие сроки изучить любой славянский язык. Сложнее обстоит дело с «дальними родственниками» — языками, не входящими в славянскую группу.

Выделим далее наиболее характерные особенности русского языка, влияющие на качество и содержание перевода.

1. Различия в категоризации. Здесь речь идет о грамматических категориях, таких как род, время, определенность-неопределенность (артикль). Например, часто возникают проблемы в нахождении соответствующих эквивалентов русского и английского глаголов из-за присутствия категории длительности времени.

Существуют и скрытые категории, например: Give me your handДай мне свою руку. В группе германских языков акцентирована категория принадлежности, тогда как в русском для обоснованного употребления категории должно быть противопоставление (свою, а не его руку).

Также примером может служить стандартное членение суток на временные отрезки в русском и в немецком, английском языках (в последних вообще нет особого слова для обозначения понятия «сутки»).

2. Синтаксический тип языка. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: Он идет в магазинВ магазин идет онИдет в магазин он — в любом случае смысл не меняется. В других языках, например в английском, порядок как главных, так и второстепенных членов предложения строго фиксирован: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства и т. д.: HegoestotheshopTheshopgoestohim, — изменяя порядок слов, изменяешь и смысл. Предлоги в английском могут стоять в конце предложения: Which of the many word processors are we talking about?О каком из многочисленных текстовых редакторов мы говорим?.

Осложняет процесс перевода с русского и на русский наличие вспомогательных глаголов, отсутствующих в нашем языке. В сложных предложениях часто опускаются соединительные слова вроде «который», «что»: Mary has written changes to the registry to correct the errors it found.Мэри записала изменения в реестр для исправления ошибок, которые она нашла.

Для английского текста характерны более короткие предложения, чем для русского или для немецкого.

3. Перевод идиом и пословиц. Лексическая сочетаемость. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат: несолоно хлебавшиnothing for pains, хлеб всему головаbread around the head, — так как необходимо учитывать не только значение и сочетаемость соответствующего выражения, но также контекст и его происхождение. Интересный факт: американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова пьяный (англ. drunk), включая такие шедевры, как cherry-merry, nimptopsical и soaked.

Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих ситуаций, а не дословный, хоть и «правильный» перевод соответствующих выражений.

Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis) — слова в одном языке, сходные по звучанию либо по написанию со словами в другом, но имеющие различное значение, например: vital в переводе с немецкого означает «энергичный», а с английского — «жизненно важный».

4. Частные случаи и особенности. Имеет место различное описание явлений, предметов в разных языках. Например, русскому слову нога во многих языках Европы соответствует по два слова для разных частей ноги: англ. legfoot; нем. BeinFuss; фр. piedjambe.

Парадоксы счета — редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как 15 сотен рублей, тогда как английское fifteen hundred roubles — это вполне стандартное выражение.



5. Экстралингвистические проблемы перевода. Отсутствие описываемой или упоминаемой реалии в одном из языков (например, блины), когда упоминание в речи требует дополнительных пояснений.

6. Фонологические (звуковые) особенности русского языка, которые необходимо учитывать при устном переводе.

Соотношение гласных и согласных фонем в некоторых языках



Язык

Кол-во фонем

Гласные

Согласные

Русский

43

6

37

Английский

44

12 + 8 дифт.

24

Немецкий

42

15 + 3 дифт.

24

Французский

35

15

20

Таитянский

14

6

8

Татарский

34

9

25

Испанский

44

5 + 14 дифт., 4 трифт.

21

Итальянский

32

7

24

Финский

21

8

13

В русском языке существует противопоставление твердых и мягких согласных, во французском — носовых и неносовых согласных, в английском и немецком — долгих и кратких гласных.

Артикуляция русскоговорящего человека относительно плавная, неглубокая, отсутствуют межзубные, глоточные звуки.

Звуки в русском слове могут передаваться как одной буквой, так и сочетанием нескольких. Конкретное звучание одной и той же буквы может быть разным в зависимости от ее положения в слове.

Изменение формы слова в предложении. Русский (так же, как и немецкий, тюркские языки ) относится к группе синтетических языков. Слова в предложении связаны друг с другом с помощью присоединения к основе изменяемых частей (окончаний, суффиксов), поэтому слова изменяются достаточно сильно. Существуют также аналитические языки (английский, французский, болгарский, вьетнамский), где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, и слово практически неизменно в любом предложении.



 И самое главное для переводчика — это умение понять логически или интуитивно, что же хочет сказать иностранец, его цель, эмоции, мысли, понять независимо от языка, местоположения, нации, понять его как человек человека.
скачать файл



Смотрите также:
Особенности перевода на русский язык
59.82kb.
Программа Учебник 1 Русский язык Программы начального общего образования. Система Л. В. Занкова. Самара: Издательский дом «Фёдоров», 2011
111.73kb.
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык нормированная и обработанная форма общенародного языка
467.63kb.
Конкурс молодых переводчиков sensum de sensu польский язык
13.6kb.
Программа Нижневартовск, 2011 7 февраля 2011 г., 10: 00 Торжественное открытие Недели науки в нггу
155.45kb.
Программа «Русский язык»
455.2kb.
Русский язык в таблицах
975.16kb.
Мбоу сош №25 Предмет русский язык
333.58kb.
Программа предназначена для подготовки к вступительным экзаменам в магистратуру по магистерской программе 031000. 68 «Русский язык»
267.21kb.
Аоо «Назарбаев Интеллектуальные школы» Образец Тест для итоговой аттестации выпускников старшей школы Русский язык (родной язык)
105.41kb.
2. Русский язык. 10-12 классы. Учебное пособие для вечерних (сменных) общеобразовательных учреждений
31.76kb.
Литература первое сентября Русский язык первое сентября Английский язык- первое сентября Российская газета
15.25kb.