Главная страница 1страница 2 ... страница 15страница 16
скачать файл


МОЛИТВОСЛОВ

Оглавление


Введение 2

Начальные молитвы 8

Утренние молитвы 11

Помянник 20

Заключительные молитвы 23

Молитвы перед сном 24

Последование к святому причащению 37

Благодарственные молитвы после святого причащения 56

Часы пасхальные 62

Канон с акафистом ко Господу нашему Иисусу Христу 64

Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу 80

Канон с акафистом Пресвятой Богородице 87

Канон молебный Пресвятой Богородице 104

Канон святому и животворящему Кресту 113

Канон Ангелу Хранителю 122

Канон с акафистом святителю и чудотворцу Николаю 129

Канон за болящего 148

Чин литии, совершаемой мирянином 156

Чин литии, совершаемой мирянином
в пасхальный период
159

Чин двенадцати псалмов 161

Правило от осквернения 175

Введение


Молитва, по определению, данному святителем Московским Филаретом (Православный катехизис, часть II, 2) «есть возношение ума и сердца к Богу, являемое благоговейным словом человека к Богу». Именно в молитве душа наша, вступая в общение со своим Творцом, начинает жить по законам Царства Небесного, приобщаясь к той вечной жизни, суть которой в Богообщении и Богопознании (Ин. 17, 3). Понятно, как важно для христианина стяжание подлинного молитвенного опыта, предел которого – исполнение апостольской заповеди: «непрестанно молитесь» (1 Фес. 5,17).

Сам Господь Иисус Христос дал Своим ученикам не только наставления о молитве, но и образец молитвы, по выражению Церкви «молитву молитв», заключающую в себе все то, о чем мы можем и должны молиться. (Мф. 6,9-13, Лк. 11,2-4). Молитва Господня стала и первым известным нам молитвенным правилом: в памятнике рубежа I-II веков н. э. «Учение двенадцати Апостолов» («Дидахи́», глава VIII) эту молитву рекомендуется читать трижды в день. Со временем в Церкви стал записываться и молитвенный опыт святых, чтобы менее преуспевшие в молитвенном делании имели перед глазами примеры совершенной молитвы. Особенно с началом расцвета монашеской жизни (IV век) было составлено не только множество высоких образцов молитвы, но и уставы, определявшие порядок как храмового богослужения, так и молитвы келейной (т.е. домашней). За многие века и вплоть до наших дней появилось множество подобных уставов и молитвенных правил. Некоторые из них известны лишь по письменным источникам, другие и по сей день находятся в общецерковном употреблении. Достаточно вспомнить печатающееся в конце богослужебной Псалтири правило, данное Ангелом преподобному Пахомию Великому (+ок. 348) или правило преподобного Серафима Саровского (+1833), заповеданное им сестрам Дивеевской обители.

В наше время, когда лишь немногие члены Церкви имеют возможность постоянно участвовать в ежедневных церковных службах, особо возрастает значение домашней молитвы. Здесь Православная Церковь, нимало не отрицая возможности каждому молиться своими, идущими от сердца словами, тем не менее рекомендует своим членам во-первых придерживаться определенного молитвенного правила – то есть известного и установленного для каждого числа и порядка молитвословий.

Конкретный состав и объем молитвенного правила устанавливается индивидуально, обычно по совету духовника, в соответствии с духовным «возрастом» и жизненными обстоятельствами христианина.

В настоящее время миряне, как правило ежедневно читают молитвы утренние и молитвы на сон грядущим, – полностью или в сокращении. В качестве молитвенной подготовки к св. Причащению обычно рекомендуют прочитать в день накануне причастия три канона – покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу, молебный Пресвятой Богородице и Ангелу-Хранителю. Также после вечернего богослужения читается Правило ко святому Причащению (за исключением молитв), и обычное вечернее правило. Утром же, до Божественной Литургии, прочитываются утренние молитвы и молитвы перед св. Причащением. После Литургии в храме или дома читаются благодарственные молитвы после св. Причащения.

Православная Церковь, указывая на необходимость следовать «правилу» и учиться через это молитвенному опыту святых, предполагает, что смысл молитв понятен молящемуся. Именно поэтому всегда признавалось возможность, а подчас и необходимость перевода Св. Писания и богослужебных текстов на разные языки. И русский язык здесь не может быть исключением.

Конечно, трудности с пониманием смысла молитв возникают в первую очередь у людей недавно воцерковленных и не имеющих филологической подготовки. Для них чтение молитв на русском языке значительно облегчает «наведение мостов» между современной секулярной культурой и святоотеческой молитвенной практикой и церковной литургической традицией. Впрочем, не секрет, что и для людей достаточно церковных многие места и обороты молитв остаются непонятными, или, что еще хуже, понятыми превратно.

Настоящее издание, как мы надеемся, сможет помочь таким людям не только разобраться со смыслом молитв, но и глубже приобщиться к молитвенной сокровищнице Православия. В нем мы помещаем краткий молитвослов, содержащий все выше перечисленные молитвы, постоянно необходимые православному христианину. Молитвы переведены частично с греческого оригинала (когда он оказывался нам доступным), частично со славянского, если данные тексты употребительны лишь в славянской богослужебной традиции. Так, с греческого языка переведено начало утренних молитв, до Символа веры включительно, молитвы утренние 7 и 8; из вечернего правила – тропари покаянные, кондак Богородице и четыре последующие краткие молитвы; канон молебный ко Пресвятой Богородице, правило ко св. Причащению (за исключением 7 молитвы) и благодарственные молитвы. Мы стремились сделать свой перевод по лексике и синтаксису не слишком далеко отстоящим от привычного церковнославянского текста и ритмически к нему приближенным. Слова, поставленные переводчиком для ясности смысла даются курсивом. В квадратных скобках даются слова, присутствующие в греческом тексте, но отсутствующие в славянском, а в скобках круглых – слова, стоящие только в славянском тексте.

Вторую часть настоящего издания составляет Псалтирь – книга Св. Писания, занимающая совершенно исключительное место в литургической жизни Церкви и являющаяся поистине "школой молитвы".

Псалтирь (от греческого Yalt»rion – струнный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из книг Ветхого Завета. По-еврейски она именуется Книгой Хвалений и представляет собой сборник из 150 псалмов (151 псалом известен только по-гречески) – поэтических произведений, предназначавшихся для исполнения с музыкальным аккомпанементом – указание на это сохранилось в заглавиях псалмов.

Большинство псалмов традиция приписывает царю-псалмопевцу Давиду (ок. 1000 лет до Р.Х.). В еврейском тексте 73, а в греческом 84 псалма носят его имя. Но есть псалмы, надписанные именем сынов Кореевых, – династии храмовых певцов (10 псалмов), а также современников Давида левитов Асафа (12 псалмов), его брата Емана (псалом 87) и другого певца – Ефана (псалом 88). Псалом 89 приписан Моисею, а 71 и 126 – Соломону. Авторы остальных псалмов неизвестны.

Содержание псалмов очень разнообразно. Псалмопевцев вдохновляли и исторические события, и превратности личной жизни, направляющие человека к единому источнику упования, и тоска по Богу души, проникнутой раскаянием, её благодарность неисчерпаемой благости Божией, её восторг перед величием Творца, Его всемогуществом и премудростью, перед совершенством Его творения. И эти тихие воздыхания, и торжествующие славословия то звучат как бы в уединении, то подхвачены хором молящегося народа. И над всем этим томлением по Богу, над всей личной и житейской скорбью и духовной радостью господствует одна заветная дума, одно нетерпеливое ожидание – Мессии грядущего, при мысли о Котором дух псалмопевца исполняется пророческой силою.

Для христиан надежда на пришествие Мессии осуществилась с пришествием Иисуса Христа. Тексты Псалтири постоянно цитируются в Новом Завете, чаще всего псалом 109. Новый Завет и христианское предание относят к Христу псалмы 2, 8,15, 21, 39, 40, 44, 67, 68, 97 и отдельные стихи многих других псалмов. Христианская Церковь включила псалмы без изменений в свое богослужение – без изменения слов, но со значительным обогащением смысла: учение Христа, Тайная Вечеря, Крестные муки и Воскресение углубили понимание псалмов, подтвердили их пророческие прозрения, исполнили с преизбытком все чаяния ветхозаветного человечества.

И в раннехристианскую и в святоотеческую эпохи Псалтирь служила превосходным руководством к молитве и прославлению Бога. В первые века христиане пением псалмов воодушевляли себя к подвигам благочестия; псалмы поддерживали их во время гонений, давали силу мужественно переносить страдания; псалмы же служили им назиданием при отдыхе и среди различных трудов и занятий.

На греческий язык Псалтирь была переведена вместе с другими книгами Священного Писания, по преданию, 72 учеными-книжниками в Александрии около 285–246 гг. до Р.Х. или несколько позже. Этот перевод называется Септуагинтой (от латинского Septuagintа – 70, сокращенно LXX). Он пользовался большим авторитетом у иудеев, говоривших по-гречески, а затем стал официально принятой версией Ветхого Завета в Христианской Церкви. По LXX цитируется Ветхий Завет в Новом Завете; этим переводом пользовались отцы Церкви первых веков.

Славянские первоучители Константин (Кирилл) и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод LXX. С укоренением христианства на Руси Книга Псалмов становится любимой книгой народа. По Псалтири учатся грамоте; без Псалтири не обходится благочестивый книголюб; Псалтирь читается над усопшим. Вся древнерусская письменность переполнена ссылками на Псалтирь.

В церкви Псалтирь читается при каждом утреннем и вечернем богослужении и прочитывается вся в течение недели и дважды в неделю во время Великого поста. Множество прямых и скрытых цитат из псалмов содержится в богослужебных текстах Православной Церкви.

К сожалению, в настоящее время большинству христиан церковнославянский текст Псалтири малопонятен. Этот пробел не может восполнить существующий синодальный перевод Библии на русский язык, ибо он сделан с древнееврейского масоретского текста и потому во многих местах расходится с церковнославянским текстом, восходящим к LXX. Кроме того, как предназначенный для домашнего чтения, он является в сущности прозаическим подстрочником поэтического текста псалмов. Последнее относится и к сделанному с текста LXX и недавно переизданному переводу П. А. Юнгерова (1915 г.).

Настоящий перевод стремится в какой-то степени преодолеть эти недостатки. Греческий текст LXX передается буквально там, где это не вредит ясности смысла. Места, где буквальный перевод не дает удовлетворительного смысла, перефразируются согласно пониманию святых отцов и с максимально возможной близостью к оригиналу.

В случае разночтений в греческом тексте принимались те варианты, которые соответствуют церковнославянской Псалтири. Нумерация стихов также местами расходится с Синодальным переводом Библии. Слова, подставленные для связности речи и ясности смысла, как и в молитвослове, выделены курсивом.

Главной целью перевода была передача смысла, а не попытка сделать художественный поэтический перевод, отражающий стилистические особенности оригинала. Однако ритмика текста по возможности приближена к церковнославянской.

В соответствии с богослужебным уставом Православной Церкви текст Псалтири в настоящем издании разделен на кафизмы и «славы».

К псалмам прилагаются тропари и молитвы, сопровождающие домашнее чтение псалмов и помещаемые в церковнославянской Псалтири. Тексты эти переведены с церковнославянского.

В конце приводится устав чтения Псалтири по усопшим и о здравии живых с соответствующими молитвами.

Иеромонах Амвросий (Тимрот).

В оглавление.

скачать файл


следующая страница >>
Смотрите также:
Молитвослов
1688.11kb.